Мой Узбекистан

Суббота, 27.04.2024, 15:53

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Абдулла Орипов | Регистрация | Вход

Абдулла Орипов

(Родился в 1941 году )

Узбекский поэт и общественный деятель. Родился в 1941 году в селении Некуз Касанского района Кашкадарьинской области. В 1958-1968 годах был студентом отделения журналистики филологического факультета Ташкентского госуниверситета (ныне Национальный государственный университет Республики Узбекистан). С 1963 года работал в разных издательствах и учреждениях.

Сочинения.

В 1965 году издан его первый сборник стихов «Митти юлдуз» («Маленькая звездочка»). После этого изданы поэтические сборники "Кузларим йулингда” (1966), "Милая мама” (1969), "Родник”, "Рухим” («Мой дух») (1971), "Узбекистан” (1972), "Удивление” (1974), "Ветер родины” (1976), "Мечта прожитых лет” (1984), "Мосты доверия” (1989), "Муножот” (1992), "Хаж дафтари” (1965), "Сайланма” (1996), "Сочинения” (В 4-х томах) (2001).

Поэмы Абдулла Орипова: "Дорога в рай”, "Лекарь и смерть”, "Ранжком”, "Великий Темур” ("Сохибкирон”).

Творчества А. Орипова представляет одну из ярких страниц современной узбекской литературы. В его стихах глубоко анализируется духовный мир человека и история народа. "Весна”, "Моя первая любовь”, "Осень”, ”Саратан”, "Узбекистан”, "Слушая "Муножат” ("Муножат” ни тинглаб...”), "Отелло”, "Сароб”, "Денгизга”, "Маломат тошлари”, "Золотая рыбка”, "Лицом к лицу”, "Генетика” и другие стихи А. Арипова - яркие примеры узбекской литературы второй половины ХХ века.

А. Орипов перевел на узбекский язык «Божественную комедию» Данте, стихи Н.А. Некрасова, Л. Украинки, Т. Шевченко, К. Кулиева и других поэтов.

В 1998 году А. Орипов удостоен звания Герой Узбекистана.


ОСЕНЬ В УЗБЕКИСТАНЕ

Пойдем в поля осенние Отчизны!
Пойдем туда, где чистая заря,
Где тишина, и от избытка жизни
Устало дышит милая земля.

Пойдем со мной туда, где ждет роса
Босые ноги смуглого подростка,
А в полдень свищет белая лоза
И мед стекает в чашечку из воска.

Пойдем туда, где сад и листопад,
И легкий звон, и слабое мерцанье,
И труженицы просветленный взгляд,
И труженика доброе молчанье.

Вот горы те и тот счастливый край,
Который снился Навои седому,
Когда печальный крик вороньих стай
Перелетал от дома к дому.

Их было двое – осень и поэт.
Здесь говорил с ним карагач скрипучий,
А по лицу его клубились тучи
И пробегал прозрений вечный свет.

Смотри, как быстро вертится земля!
Как медленно добро на ней творится…
Пойдем туда, где тихая заря
И солнце в горы хлебные садится.
(Перевод с узбекского И. Шкляревского.)

МАТЬ
Сорвется в небе ночном звезда –
К кому-то день не придет уже.
И отзовется чужая беда
Легкой печалью у нас в душе.

Порой мне случается в поздний час
О матери моей вспоминать,
И кажется: небо должно упасть,
Когда умирает мать.
(Перевод с узбекского В. Муратханова.)

ГОРА АРОФАТ
У подножья священной горы Арофат,
Где сходились земные и звездные дали,
В одеяниях белых свершая обряд,
Книгу жизни несметные толпы листали.
Судный День - что такое? Меня ты спросил.
Я увидел его на пути к Арофату,
И слезою горячей песок оросил,
Сердцем чувствуя истины свет незакатный.
Отрешившись от всякой мирской суеты,
Перед Богом паломники все представали,
И шептали молитвы здесь до темноты,
Очищались и души свои исцеляли.
Шли калеки, и старцы ступали едва,
Вездесущего славя, моля о спасенье.
Дней и прожитых лет осыпалась листва,
Жизнь моя - ты в одно уместилась мгновенье.
И тогда же грядущего Судного Дня
Мне по воле Аллаха картина явилась:
Словно море кипело живого огня ...
Я прошел испытанье - и в том - Его Милость!

ЛЮДИ
И сходятся, и расстаются люди,
А встретятся ли вновь, кто даст зарок?
Пусть запоздавший путник гостем будет,
Смеркается уже, а путь далек.

Гость остается: подождет дорога.
Дает хозяин пить ему и есть.
Не всякий раз еды бывает много,
Но каждый раз все то, что в доме есть.

Хозяин гостю изливает душу,
И гостю тоже есть что рассказать.
Не надоест им говорить и слушать,
И замолкать, и начинать опять.

Речь сладкая течет и чай не жидкий,
Но снова ночь, и надо отдохнуть.
А утром сложит гость свои пожитки
И вновь отправится в свой дальний путь.

И друг у друга, чтя обычай свято,
Имен они не спросят, встав чуть свет.
Вновь суждено ль им встретиться когда-то?
Кто знает: может, да, а может, нет.

(Перевод с узбекского Н. Гребнева.)

Форма входа

Поиск

Меню сайта

...

на развитие сайта
ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку

Календарь

«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

...

Друзья сайта

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0