Мой Узбекистан

Суббота, 20.04.2024, 06:56

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Особенности перевода | Регистрация | Вход

Особенности перевода


Выполняя перевод с узбекского языка, необходимо учитывать ряд особенностей узбекского языка. Узбекский язык характеризуется специфическими особенностями, которые отличают его от языков других языковых групп и могут вызвать затруднения при переводе. Ниже перечислены основные, наиболее сложные аспекты узбекского языка, которые следует учитывать при выполнении переводов с данного языка.

1. Глаголы всегда употребляются в конце предложения, Глагол в узбекском языке употребляется в конце предложения и занимает фиксированное положение. Это, в свою очередь, создает особые трудности при устном переводе, поэтому переводчик обязан обладать первоклассными навыками синхронного перевода.

В книге узбекского писателя Хамида Исмайлова «О философии узбекского языка», посвященной национальным особенностям узбекского языка, подчеркивается основная черта данного языка, заключающаяся в том, что, какой бы длины ни было узбекское предложение, читатель/слушатель не поймет, чем завершится данное предложение (вопросом или подтверждением, в прошедшем или настоящем времени), пока не дочитает/дослушает его до конца. 

2. Характерной чертой узбекского языка является агглютинация, представляющая собой способ словообразования посредством последовательного добавления к корню аффиксов, каждый из которых имеет свое собственное грамматическое значение. Основным словообразовательным элементов являются суффиксы. Как известно, суффикс – это часть слова, добавляемая к концу слова, которая изменяет или расширяет значение этого слова. В русском и узбекском языках имеются категории числа и падежа, однако для выражения данных категорий в этих языках используются различные грамматические формы. Если в русском языке число и падеж можно выразить с помощью одной словоформы (например, книга – книги; а — показатель ед. ч. им. п., -и — показатель мн. ч. им. п.), то в узбекском языке каждая грамматическая категория выражается с помощью специального суффикса (китоб (книга) – китоблар (книги) – китобларда (в книгах); -лар — обозначает мн. ч., -да — показатель пр. п., обозначает место). В силу того, что каждый суффикс используется для обозначения отдельной грамматической категории, длина слов в узбекском языке (как и в остальных тюркских языках) увеличивается в зависимости от того, каков объем информации несет то или иное слово. Для того чтобы правильно истолковать и перевести текст с узбекского или на узбекский язык, переводчик обязан досконально знать, какое грамматическое значение имеет тот или иной суффикс.

1. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения настоящего и будущего времени:

-aman (я) Kelaman Я прихожу/приду
-asan (ты (неформ. общение)) Kelasan Ты приходишь/придешь
-adi (он/она/оно) Keladi Он приходит/придет
-amiz (мы) Kelamiz Мы приходим/придем
-asiz (Вы – мн. ч. вежл. форма) Kelasiz Вы приходите/придете
-adila (они) Keladilar Они приходят/придете

2. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения прошедшего времени:

-dim (я) Keldim Я пришел
-ding (ты (неформ. общение)) Kelding  Ты пришел
-di (он/она/оно) Keldi Он пришел
-dik (мы) Keldik Мы пришли
-dingiz (Вы – мн. ч. вежл. форма) Keldingiz Вы пришли
-dilar (они) Keldilar Они пришли

3. Способы выражения повелительного наклонения:

Kel! Приходи! (суффикс не добавляется к основе слова)
Keling! Приходите! (вежливо)
Kelinglar! Приходите, пожалуйста! (еще более вежливо)


4. Способы выражения отрицания:

Kel (приходить) Keldim (я пришел)
Kelma (не приходить) Kelmadim (я не пришел)

 5. Вопросительное предложение:

Keladi (он придет) Keladimi? (Он придет)
Keldi (он пришел) Keldimi? (Он пришел?)

6. Суффикс, используемый для обозначения множественного числа
kitob       книга
kitoblar   книги

7. Суффиксы, используемые для обозначения места, направления:

uy (дом) uyda (дома)
uyga (домой)  uydan (из дома)
Maktabdan uyga bordim. Я пошел из школы домой.


8. Суффиксы, обозначающие принадлежность:

-im (мой/моя/мое) kitobim (моя книга)
-ing (твой/твоя/твое) kitobing (твоя книга)
-i (его/ее/его) kitobi (его/ее/его книга)
-imiz (наш/наша/наше) kitobimiz (наша книга)
-ingiz Ваш/Ваша/Ваше (вежл.) kitobingiz (Ваша книга)
-ilar (их) kitobilar (их книга)

3. К числу основных специфических черт узбекского языка, отличающих его от русского, относятся также: употребление определений перед определяемым словом, градация логического ударения от конца предложения к началу.

Форма входа

Поиск

Меню сайта

...

на развитие сайта
ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку

Календарь

«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

...

Друзья сайта

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0