Особенности перевода
Выполняя перевод с узбекского языка, необходимо учитывать ряд особенностей узбекского языка. Узбекский язык характеризуется специфическими особенностями, которые отличают его от языков других языковых групп и могут вызвать затруднения при переводе. Ниже перечислены основные, наиболее сложные аспекты узбекского языка, которые следует учитывать при выполнении переводов с данного языка.
1. Глаголы всегда употребляются в конце предложения, Глагол в узбекском языке употребляется в конце предложения и занимает фиксированное положение. Это, в свою очередь, создает особые трудности при устном переводе, поэтому переводчик обязан обладать первоклассными навыками синхронного перевода.
В книге узбекского писателя Хамида Исмайлова «О философии узбекского языка», посвященной национальным особенностям узбекского языка, подчеркивается основная черта данного языка, заключающаяся в том, что, какой бы длины ни было узбекское предложение, читатель/слушатель не поймет, чем завершится данное предложение (вопросом или подтверждением, в прошедшем или настоящем времени), пока не дочитает/дослушает его до конца.
2. Характерной чертой узбекского языка является агглютинация, представляющая собой способ словообразования посредством последовательного добавления к корню аффиксов, каждый из которых имеет свое собственное грамматическое значение. Основным словообразовательным элементов являются суффиксы. Как известно, суффикс – это часть слова, добавляемая к концу слова, которая изменяет или расширяет значение этого слова. В русском и узбекском языках имеются категории числа и падежа, однако для выражения данных категорий в этих языках используются различные грамматические формы. Если в русском языке число и падеж можно выразить с помощью одной словоформы (например, книга – книги; а — показатель ед. ч. им. п., -и — показатель мн. ч. им. п.), то в узбекском языке каждая грамматическая категория выражается с помощью специального суффикса (китоб (книга) – китоблар (книги) – китобларда (в книгах); -лар — обозначает мн. ч., -да — показатель пр. п., обозначает место). В силу того, что каждый суффикс используется для обозначения отдельной грамматической категории, длина слов в узбекском языке (как и в остальных тюркских языках) увеличивается в зависимости от того, каков объем информации несет то или иное слово. Для того чтобы правильно истолковать и перевести текст с узбекского или на узбекский язык, переводчик обязан досконально знать, какое грамматическое значение имеет тот или иной суффикс.
1. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения настоящего и будущего времени:
| -aman (я) | Kelaman | Я прихожу/приду |
| -asan (ты (неформ. общение)) | Kelasan | Ты приходишь/придешь |
| -adi (он/она/оно) | Keladi | Он приходит/придет |
| -amiz (мы) | Kelamiz | Мы приходим/придем |
| -asiz (Вы – мн. ч. вежл. форма) | Kelasiz | Вы приходите/придете |
| -adila (они) | Keladilar | Они приходят/придете |
2. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения прошедшего времени:
| -dim (я) | Keldim | Я пришел |
| -ding (ты (неформ. общение)) | Kelding | Ты пришел |
| -di (он/она/оно) | Keldi | Он пришел |
| -dik (мы) | Keldik | Мы пришли |
| -dingiz (Вы – мн. ч. вежл. форма) | Keldingiz | Вы пришли |
| -dilar (они) | Keldilar | Они пришли |
3. Способы выражения повелительного наклонения:
| Kel! | Приходи! | (суффикс не добавляется к основе слова) |
| Keling! | Приходите! | (вежливо) |
| Kelinglar! | Приходите, пожалуйста! | (еще более вежливо) |
4. Способы выражения отрицания:
| Kel (приходить) | Keldim (я пришел) |
| Kelma (не приходить) | Kelmadim (я не пришел) |
5. Вопросительное предложение:
| Keladi (он придет) | Keladimi? (Он придет) |
| Keldi (он пришел) | Keldimi? (Он пришел?) |
6. Суффикс, используемый для обозначения множественного числа
kitob книга
kitoblar книги
7. Суффиксы, используемые для обозначения места, направления:
| uy (дом) | uyda (дома) |
| uyga (домой) | uydan (из дома) |
8. Суффиксы, обозначающие принадлежность:
| -im (мой/моя/мое) | kitobim (моя книга) |
| -ing (твой/твоя/твое) | kitobing (твоя книга) |
| -i (его/ее/его) | kitobi (его/ее/его книга) |
| -imiz (наш/наша/наше) | kitobimiz (наша книга) |
| -ingiz Ваш/Ваша/Ваше (вежл.) | kitobingiz (Ваша книга) |
| -ilar (их) | kitobilar (их книга) |
3. К числу основных специфических черт узбекского языка, отличающих
его от русского, относятся также: употребление определений перед
определяемым словом, градация логического ударения от конца предложения
к началу.